今儿早读《暮江吟》的时候,又被“半江瑟瑟半江红”绊住了脚。心说这“瑟瑟”是冻得哆嗦?还是颜色名儿?越想越抓瞎,干脆泡杯茶专门跟它较劲。
开工翻老底
先翻家里最破的《现代汉语词典》,结果“瑟瑟”底下就俩解释:①哆嗦样儿,②形容风声。盯着窗外哗哗摇的叶子,我挠头:“白居易总不能用哆嗦形容江水?”立马转向书柜顶层吃灰的《辞源》。
老古董到底靠谱,第三条解释直接标着“碧绿色”!还贴心地举例子——《元诗选》里“竹响瑟瑟”指的就是竹影碧汪汪的样子。突然想起上周在旧书摊淘的《唐诗鉴赏辞典》,赶紧扒拉出来找验证。
三条铁证拍板
翻到白居易这页可算踏实了:
- 证据一:唐代笔记《周朴诗》里把“瑟瑟”跟金、红色放一块儿对比,明摆着当颜色词用
- 证据二:白居易自家写的《琵琶行》“枫叶荻花秋瑟瑟”,早用这词形容过红配绿的秋景
- 证据三:古玩圈儿里,“瑟瑟”特指一种青绿色的宝石,跟“红”对仗特别工整
彻底破案了——瑟瑟压根不是发抖!写的就是夕阳下江面一绺青绿一绺橙红的绝美光斑。回头再念这句诗,瞬间看见粼粼波光在眼皮底下晃悠。
要说古人用词是真讲究,换个“绿”字就没那味儿。瑟瑟带点沙沙水波声的联想,把流动的光影都写活了。这半小时功夫没白费,嘴里的茶都比刚才香!