昨天刷剧看见弹幕飘过一句“劳燕分飞”,心里突然咯噔一下——哎不对,这“劳”字平时总跟勤劳挂钩,咋跟燕子扯上关系了?想着想着连主角哭戏都顾不上了,直接戳开浏览器开查。
先在搜索框哐哐敲下“劳燕分飞啥意思”,弹出来的解释全是“比喻夫妻或情侣分离”,看得我更懵了。抓了抓脑袋改成“劳燕分飞的劳是啥”,翻了三页结果还是些重复的套话,急得我手指头直敲桌沿。灵光一闪加了个“典故”俩字重搜,这下才像挖到宝:好几篇讲《乐府诗集》的文章蹦出来了。
钻进古书堆里扒真相
赶紧翻出吃灰的《乐府诗集》电子版,手指头划拉半天终于找到《东飞伯劳歌》。开头那句“东飞伯劳西飞燕”一出来,我差点拍大腿——敢情“劳”真不是干活的意思!可这伯劳到底是啥鸟?心里犯嘀咕又点开鸟类图鉴网站,一看照片乐了:这不就是老家屋檐下专逮蚂蚱的虎不拉嘛棕背黑翅凶巴巴的,跟穿礼服的小燕子简直两路人。
- 伯劳:棕背黑翅猛禽范儿,专逮虫子当零食
- 燕子:黑西装白衬衫,蚊虫杀手
被百科坑惨的经历
查到这里忽然后背发凉——去年写节气文章时,我还引用过某百科说“劳是辛劳的燕子”,现在想想简直想钻地缝。气得我当场截了个百科错误页面,顺手打开电脑里存的正版文献库。翻了半小时《钦定四库全书》影印本,看到梁武帝时期徐陵编的《玉台新咏》里明明白白写着“东飞伯劳西飞燕”,赶紧拿红笔在打印稿上画了个大圈。
等查完资料天都擦黑了,外卖袋子在桌上堆成小山。但脑子特别清醒:以前总以为这成语形容穷夫妻分离,敢情完全跑偏!人家原本说的是性格迥异的鸟儿各奔东西。赶紧扒拉两口冷饭敲键盘记下来,写到关键处还特意加粗:
“劳”=伯劳鸟,跟勤劳半毛钱关系没有!老祖宗玩的是鸟兽比喻,咱别瞎给人家按苦情人设
生活比词典更扎心
整完资料已经凌晨两点,冲咖啡时突然想到小区里那对夫妻。女的每天蹬三轮收废品,男的却是写字楼白领,以前总纳闷这两人咋过到一块儿的。上个月看见三轮车在楼下空等半天,保安说离了——这不活脱脱的现代版伯劳遇飞燕嘛词典里冷冰冰的五个字,落到现实里全是噼里啪的心碎声。
合上电脑前又瞟了眼那句“东飞伯劳西飞燕”,突然品出古人笔下的残忍浪漫。燕子永远追着春汛跑,伯劳就爱守旱地抓蚂蚱,就算偶尔停在同一根电线杆上,终究不是一路鸟。