Lingoes使用小技巧有哪些?学会这些让翻译更高效!

说起Lingoes这玩意儿,那得是我好几年前折腾外语那会儿的事了。那时候资料嘛英文的居多,看得我一个头两个大。总想着得有个顺手的家伙什儿帮我翻译翻译,查查词儿啥的。

初识与安装

我记得当时是在网上瞎逛,不知道怎么就摸到了Lingoes这软件。看介绍说功能挺多,支持的语言也不少,关键是好多人说它小巧好用。行,那就下来试试看。那时候好像还是个2.x的版本,具体记不清了,就记得文件名里有个“cn”的字样,应该是中文版。

下载下来双击安装,一路“下一步”也没啥特别的。装完之后,桌面上就多了个小图标。点开一看,界面倒是挺简洁的,不像有些软件花里胡哨的一堆按钮。第一感觉还行,不招人烦。

鼓捣词典库

打开软件,输了个单词试了试,回车一敲,解释立马就出来了。反应挺快!不过自带的词典感觉不太够用,内容有点单薄。这时候我才发现,Lingoes的强大之处在于可以自己添加词典。

于是我就开始满世界找词典包。什么牛津、朗文,还有一些专业领域的词典,反正看着不错的就往里头加。当时记得还有个专门的词典管理功能,可以把词典分成分组,比如“常用英文”、“专业词汇”啥的。这个词典组管理一开始没太整明白,后来用着用着发现还真挺方便,查特定类型的词汇时切换一下就行。

  • 先是去它官网或者一些论坛找词典文件,后缀名好像是.ld2还是啥的。
  • 下载回来之后,在Lingoes的设置里头有个“词典”选项,点进去就能“安装”。
  • 装了一堆之后,就可以在“词典组”里拖拖拽拽,把不同的词典归类。

我还特地装过一个叫“雅思基础词汇”的包,那段时间正好琢磨着要不要考个雅思啥的,虽然也没考成,但这词典包倒是实实在在装进去了。

屏幕取词真香

要说Lingoes最让我觉得方便的功能,那必须是屏幕取词。就是鼠标指到哪个单词,旁边就能弹个小窗显示翻译。这功能简直是阅读外文网页或者文档的利器!

不过这屏幕取词的设置也让我费了点劲。一开始老是取不准,有时候鼠标稍微一晃,它就取到别的词上去了,或者干脆取了一大串。后来在设置里头摸索了半天,找到了调整屏幕取词范围的选项,还有什么延时设置之类的,来来回回调试了好几次,总算是调教得比较顺手了。一旦调好了,那感觉,啧啧,指哪打哪,效率提升一大截。

遇到的小麻烦

用着用着也碰到过一些让人不爽的小问题。

比如说,音标字符显示不正常。有时候单词的音标会变成一堆小方块或者乱码,看着就难受。我估摸着可能是字体库的问题,或者是软件对某些音标编码支持不反正折腾了几下没彻底解决,后来也就将就了。

还有就是听不到语音朗读。Lingoes号称是有真人发音的,但我有时候点那个小喇叭图标,半天没反应,或者干脆就是系统自带的那种机械合成音,特生硬。也不知道是我没装对发音库还是怎么的,反正这功能在我这儿时灵时不灵的。

至于它那个整句翻译功能,我试过几次,感觉也就那样,跟那些大型在线翻译引擎比还是有差距,只能说看个大概意思,真要细究起来还是得自己琢磨。

后来的事

Lingoes这软件在那段时间里头确实帮了我不少忙。特别是它那个屏幕取词和自定义词典库的功能,让我啃了不少外文资料。虽然有些小毛病,但瑕不掩瑜。

后来嘛随着网络越来越发达,各种在线词典、翻译工具也越来越好用,功能也更全,Lingoes这家伙就被我慢慢冷落了。不过偶尔在电脑某个角落翻到它的安装包,还是会想起当年用它查词、调教屏幕取词范围的日子。也算是个老朋友了,陪我度过了一段需要频繁跟外语打交道的时光。