昨天备课时候又撞见个老大难问题,白居易那首《暮江吟》里,“半江瑟瑟半江红”的“瑟瑟”到底啥意思?跟学生讲着讲着自己都犯嘀咕。翻现代字典,说是“青绿色”,可江水分明红绿交织,“瑟瑟”这词听着就跟冷飕飕的,跟青绿压根搭不上边!
翻书翻到眼发直
我把书架上几本厚词典全拽下来摊桌上。《辞源》里“瑟瑟”第一条就写“珠宝名”,眼睛一亮!赶紧往下追,发现唐代笔记《辍耕录》提过“瑟瑟珠”,波斯传过来的绿松石;再看《旧唐书》,于阗国进贡的宝贝里真有“瑟瑟”这词。合着唐朝人说的瑟瑟,跟我们今天理解的绿宝石差不多。
转头又翻《全唐诗》,发现白居易自己就露了马脚——他写的《山泉煎茶有怀》里有句“青瓷雕文玉泉色,瑟瑟碗中浮碧光”。这不明摆着吗?茶碗里倒映着碧光,水波晃悠像绿宝石似的!这时候手机突然蹦出来某珠宝店推送,照片里绿松石手串在光下闪得晃眼,得,破案了!
古人咋用这词儿?
顺着这条线索挖到几个铁证:
- 李白《襄阳歌》里“遥看汉水绿如蓝,恰似蒲萄初酦醅”下头注“瑟瑟,谓蒲萄色也”
- 杜甫《石笋行》“瑟瑟霜风响枯叶”,拿瑟瑟声比风吹宝石的声响
- 晚唐诗人齐己写“潇湘水清岩石峻,橘洲红树映瑟瑟”,又是红绿相间
这么一串联就通了:江面夕照处是暖红,背阴处水波粼粼反射绿松石光泽。哪是啥“寒冷发抖”的青绿色,分明是带着珠宝光晕的粼粼绿波!
现场拍板验真理
今儿个特意赶在夕阳时分冲到江边。刚掏出手机要拍,隔岸边俩钓鱼大爷直乐呵:“姑娘这是拍啥纪录片?”我指着江面比划:“叔您瞧!阳光照的这片通红,阴影那块水纹抖得跟绿玻璃珠似的!”大爷眯眼瞅了半分钟,突然拍腿:“可不嘛像俺老伴那串翡翠珠链!”
回家路上越想越通透——哪用得着纠结字典那套说法。大诗人的眼睛自带滤镜,人家把波光粼粼的水纹看成摇晃的宝石,这比喻多鲜活!要是教学生时硬邦邦讲“此瑟瑟非彼瑟瑟”,远不如掏出手机里的江面照片,再比划下绿松石的光泽来得明白。
所以说读诗真不能死磕字面意思。人家白居易一千多年前站江边看见的,不就是咱现在拍照发朋友圈的日落水色嘛“瑟瑟”这词儿,半瓢珍珠粉半瓢细碎光,全泼进生活化的诗意了。