伊苏7汉化怎么玩转?剧情翻译全攻略分享!

今天捣鼓了一整天的《伊苏7》汉化版,可算整明白了怎么从乱码玩到流畅中文。咱这实践过程可太曲折了,现在从头给大伙捋一遍。

第一步:到处翻资源

电脑里存的《伊苏7》日版盘一直吃灰,听说有汉化补丁就琢磨试试。直接搜了个论坛帖子,下载了号称最终版的汉化补丁包。压缩包解开一看,里面有几个.dll文件,还有个写着“安装说明”的txt。这补丁看着像个三无产品,心里直打鼓,但硬盘里游戏都下好了,硬着头皮上!

第二步:硬塞补丁出乱子

照着说明把汉化补丁整个文件夹怼进游戏根目录,替换了提示的那几个原文件。双击游戏图标启动,画面确实变成中文标题了,心里刚美滋滋没两秒,开场动画一播完——满屏全是豆腐块和问号! 剧情对话根本没法看,气得我直拍键盘。

  • 换了系统区域设置,没用
  • 右键管理员运行,还是豆腐块
  • 重启电脑三次,问号依旧坚挺

第三步:钻进贴找偏方

蹲在贴翻了三十多页帖子,终于看到有人说得用老版字体驱动。在某个大佬分享的网盘角落扒拉出一个“*”文件,颤巍巍复制到游戏文件夹替换。重新启动后屏幕猛闪了两下——黑体汉字蹦出来了! NPC头顶名字正常了,背包物品说明也看得懂了,差点对着显示器鼓掌。

最终折腾结果

顶着困意打完第一章,发现两处对话还是乱码。退出游戏检查补丁版本号,原来下的是1.2版,贴里最新都1.6了。骂骂咧咧重新覆盖了新补丁,这回想摔的鼠标终于放下了。存档载入继续跑图,战斗特效和中文剧情同步显示丝滑流畅,老游戏愣是玩出了新感动。

折腾到凌晨三点关电脑的时候,媳妇突然推开书房门,看我跟做贼似的缩在屏幕前,幽幽说了句:“加班加到满眼血丝?你这破班上的可真积极。”我盯着屏幕上闪亮的成就提示,寻思总不能说在给日式RPG当临时翻译工?